Legal texts/ Textos jurídicos

Características léxico-sintácticas de los textos legales

mapmind textos jurídicos legal text características léxico-sintácticas

Los textos legales de por sí tienen sus propias características. Voy a indicar en este post las características léxico-sintácticas de los textos legales en inglés.

Léxico

Tiene su propio léxico, que muchas veces tiene orígenes basados en otras lenguas como latín, francés o anglosajón, como por ejemplo de latinismos. Podemos citar los siguientes nulla sine lege, res juricata, bona tide, ultra vires, qua expert, actus reus and mens rea, in camera. De origen normando son por ejemplo, on parole, feme sole, palabras con los sufjijos -ge (damage, salvage, demurage) -or (debtor, promisor, mortagator), o -ee (debtee, promisee, mortagee). Y como palabras anglosajonas nos encontramos palabras usadas en entornos formales como adolescent, adjacent, superfluous, culpability, postpone, investigate, examine, return, escape, spouse.

Frases preposicionales

Se utilizan también frases preposicionales complejas como por ejemplo in the event of (if), for the reason that (because), by virtue of (by), for the purpose of (for/to), in accordance with (under), in conformity with (under/according to), in pursuance of (according to), subsequent to (after), havign regard to. Actualmente existe una corriente (plain English) que intenta simplificar este tipo de expresiones en el lenguaje jurídico (legalese) y que haga lo más comprensible y accesible para todo el mundo.

False friends

Se hace uso de los denominados false friends (falsos amigos), que son palabras que suenan y se escriben parecidas, pero tienen un significado totalmente diferente, en este caso en el campo legal. Por ejemplo, legislative power, sentence, denounce, affirmation, actor, doctrine, act, prescription, and so on. El uso de estas palabras hace que se generen una mala comprensión de los textos jurídicos.

Eufemismos

El uso de eufemismos, para no denominar directamente un hecho también genera confusión ya que no siempre son entendidos, sobre todo si no se entiende el contexto en el que se sitúan. Detention during her majesty’s pleasure queriendo decir detención por un periodo indeterminado es un ejemplo de este eufemismo. O por ejemplo act of God respecto a un desastre natural, o incluso a McKenzie friend indicando a la persona que asiste o ayuda a las distintas partes en un juicio aunque tienen formación jurídica.

Redundancias

Otro recurso muy utilizado son las redundancias o dobletes (couple or binomial expresions) que incluso pueden ser tripletes (triplets or multinomial expresions). Entre estos dobletes o tripletes podemos citar, act or omision; advice and consent; false and untrue; null and void; mind and memory; last will and testament; after and change; give, devise and bequeath; rest, residue and reminder; order, adjudge and decree; nominate, constitute and apoint. Como podemos comprobar muchas veces aparecen palabras de origen anglosajón con otras de raíz latina, con el mismo significado o muy parecido.

Estas características léxico-sintácticas de los textos legales, que incluyen todas estas palabras y expresiones hacen que el lenguaje jurídico sea rebuscado y difícil de comprender para no entendidos en la materia. Muchas personas incluso opinan que los artificios de esta jerga son precisamente para que sea de esta forma, y solo los expertos puedan comunicarse entre sí. Sin embargo, en contraposición un gran número de juristas defiende el mantenimiento de este tipo de lenguaje diferenciado, aludiendo a las garantías jurídicas que ofrece esta distinción, indicando que aunque levemente, se va modernizando y actualizando, y por supuesto haciendo válido su carácter técnico y profesional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *